[和合本] 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[新标点] 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
[和合修] 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
[新译本] 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
[当代修] 所以,自称住在主里面的,就该在生活中效法基督。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 那说住在他里面的、那么基督(希腊文作:‘那一位’)怎样行,他也应该怎样行:在这一点、我们就知道我们在他里面。
[思高本] 那说自己住在他内的,就应当照那一位所行的去行。
[文理本] 自谓恒在主中者、其所行当如彼所行也、○
[GNT] if we say that we remain in union with God, we should live just as Jesus Christ did.
[BBE] But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him:
[KJV] He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
[NKJV] He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
[KJ21] He that saith that he abideth in Him, ought himself also so to walk, even as He walked.
[NASB] the one who says that he remains in Him ought, himself also, walk just as He walked.
[NRSV] whoever says, "I abide in him," ought to walk just as he walked.
[WEB] he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
[ESV] whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
[NIV] Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
[NIrV] But if anyone obeys God's word, then God's love is truly made complete in that person. Here is how we know we belong to him.
[HCSB] the one who says he remains in Him should walk just as He walked.
[CSB] the one who says he remains in Him should walk just as He walked.
[AMP] Whoever says he abides in Him ought [as a personal debt] to walk and conduct himself in the same way in which He walked and conducted Himself.
[NLT] Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.
[YLT] He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.