[和合本] 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
[新标点] 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
[和合修] 即使我们的心责备自己, 神比我们的心大,他知道一切。
[新译本] (已与上节合并)
[当代修]
[现代修] 即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大;他洞察一切。
[吕振中] 就使我们的心怎样责备我们,我们在上帝面前仍可自安,因为上帝比我们的心大;他知道万事。
[思高本] 纵然我们的心责备我们,我们还可以安心,因为天主比我们的心大,他原知道一切。
[文理本] 因上帝大于我心、而无所不知也、
[GNT] If our conscience condemns us, we know that God is greater than our conscience and that he knows everything.
[BBE] In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
[KJV] For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
[NKJV] For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
[KJ21] For if our heart condemn us, God is greater than our heart and knoweth all things.
[NASB] that if our heart condemns us, that God is greater than our heart, and He knows all things.
[NRSV] whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
[WEB] because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
[ESV] for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.
[NIV] whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.
[NIrV] That's how we know that we hold to the truth. And that's how we put our hearts at rest, knowing that God is watching.
[HCSB] because if our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.
[CSB] because if our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows all things.
[AMP] Whenever our hearts in [tormenting] self-accusation make us feel guilty and condemn us. [For we are in God's hands.] For He is above and greater than our consciences (our hearts), and He knows (perceives and understands) everything [nothing is hidden from Him].
[NLT] Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything.
[YLT] because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.