[和合本] 我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[新标点] 我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[和合修] 我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错谬的灵来。
[新译本] 我们是属于上帝的,认识上帝的就听从我们,不属于上帝的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。
[当代修] 我们属于上帝,认识上帝的人听从我们,不属于上帝的人不听从我们。这样,我们就可以分辨真理的灵和错谬的灵。
[现代修] 但是,我们是属上帝的。认识上帝的人听从我们;不属上帝的人不听从我们。凭着这一点,我们知道怎样辨别真理的灵和谬误的灵。
[吕振中] 我们呢、乃是属(与‘出’字同字)于上帝的;认识上帝的才听我们;不属(与‘出’字同字)于上帝的就不听我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[思高本] 我们却是出于天主的;那认识天主的,必听从我们;那不出于天主的,便不听从我们:由此我们可以认出真理的神和欺诈的神来。
[文理本] 我侪乃由上帝、识上帝者听我、非由上帝者则否、真理之神、与谬妄之神、于此可识也、○
[GNT] But we belong to God. Whoever knows God listens to us; whoever does not belong to God does not listen to us. This, then, is how we can tell the difference between the Spirit of truth and the spirit of error.
[BBE] They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
[KJV] We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
[NKJV] We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
[KJ21] We are of God; he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby we know the Spirit of truth, and the spirit of error.
[NASB] We are from God. The one who knows God listens to us; the one who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
[NRSV] We are from God. Whoever knows God listens to us, and whoever is not from God does not listen to us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.
[WEB] We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn't listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
[ESV] We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.
[NIV] We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
[NIrV] False prophets belong to the world. So they speak from the world's point of view. The world listens to them.
[HCSB] We are from God. Anyone who knows God listens to us; anyone who is not from God does not listen to us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
[CSB] We are from God. Anyone who knows God listens to us; anyone who is not from God does not listen to us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
[AMP] We are [children] of God. Whoever is learning to know God [progressively to perceive, recognize, and understand God by observation and experience, and to get an ever-clearer knowledge of Him] listens to us; and he who is not of God does not listen or pay attention to us. By this we know (recognize) the Spirit of Truth and the spirit of error.
[NLT] But we belong to God, and those who know God listen to us. If they do not belong to God, they do not listen to us. That is how we know if someone has the Spirit of truth or the spirit of deception.
[YLT] we -- of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error.