以西结书10章11节

(结10:11)

[和合本] 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。

[新标点] 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。

[和合修] 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。

[新译本] 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。

[当代修] 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他的轮子也朝哪个方向移动,不必转向。

[现代修] 基路伯移动的时候,能够向任何方向移动,不必转身;他们不必转身,整个能随意移动。

[吕振中] 轮子行走的时候,都能向其四面直行;行时并不掉转:头向什么地方,它(或译:它)们便跟着走;行时并不掉转。

[思高本] 转动时可向四面旋转,前行时不必回转;头朝着哪一方,它们都向那一方转动,前行时不必回转。

[文理本] 行时、四面皆可、不须回转、随首所向而往、直前不转、


上一节  下一节


Ezekiel 10:11

[GNT] When the creatures moved, they could go in any direction without turning. They all moved together in the direction they wanted to go, without having to turn around.

[BBE] When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.

[KJV] When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

[NKJV] When they went, they went toward [any of] their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.

[KJ21] When they went, they went upon their four sides. They turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

[NASB] When they moved, they went in any of their four (Lit sides)directions without turning as they went; but they followed in the direction which (Lit the head turned)they faced, without turning as they went.

[NRSV] When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved; but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without veering as they moved.

[WEB] When they went, they went in their four directions. They didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn't turn as they went.

[ESV] When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.

[NIV] As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

[NIrV] The wheels could go in any one of the four directions the cherubim faced. The wheels didn't change their direction as the cherubim moved. The cherubim went in the direction their heads faced. They didn't change their direction as they moved.

[HCSB] When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.

[CSB] When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.

[AMP] When they went, they went in any one of the four directions [in which their four individual faces were turned]; they did not turn as they went, but to the place to which the front wheel faced the others followed; they turned not as they went.

[NLT] The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.

[YLT] In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.


上一节  下一节