以西结书16章52节

(结16:52)

[和合本] 你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”

[新标点] 你既断定你姊妹为义【为义:或译当受羞辱】,就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姊妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”

[和合修] 你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。”

[新译本] 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。

[当代修] 既然你帮了你的姊妹,使她们显得公义,你就蒙受羞辱吧!因为你犯的罪比你姊妹犯的罪更可憎,以致她们显得比你更公义。因此,你就自取其辱,抱愧蒙羞吧!

[现代修] 现在你要为自己的罪恶蒙受羞辱。你犯的罪比你妹妹犯的更可恶,她倒显得比你天真。你该脸红害羞,因为你使你妹妹显得纯洁多了。”

[吕振中] 你既判定你姐妹为比较罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱阿;因为你犯的罪比她们的更可厌恶,她们比你更显得罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱了。

[思高本] 现今,你应当承受你罪恶的羞辱,因为你好像为你的姊妹作了担保人,因为你所犯的罪过比她们犯的更重,使她们显得比你更正义;现今、你应当害羞,承受羞辱,因为你使你的姊妹显得更正义。

[文理本] 尔论尔之姊妹、适自取辱、盖尔所犯之罪、较彼尤为可恶、则彼犹义于尔、既使尔姊妹称为义、尔当含羞抱愧、


上一节  下一节


Ezekiel 16:52

[GNT] And now you will have to endure your disgrace. Your sins are so much worse than those of your sisters that they look innocent beside you. Now blush and bear your shame, because you make your sisters look pure."

[BBE] And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters

[KJV] Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

[NKJV] "You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

[KJ21] Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou. Yea, be thou confounded also and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

[NASB] Also, bear your disgrace in that you have (Lit mediated for)made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear innocent.

[NRSV] Bear your disgrace, you also, for you have brought about for your sisters a more favorable judgment; because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace,

[WEB] You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.

[ESV] Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

[NIV] Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous

[NIrV] So you will be dishonored. You have given your sisters an excuse for what they did. Your sins were far worse than theirs. In fact, your sisters appear to be more godly than you. So then, be ashamed. You will be dishonored. You have made them appear to be godly.

[HCSB] You must also bear your disgrace, since you have been an advocate for your sisters. For they appear more righteous than you because of your sins, which you committed more abhorrently than they [did]. So you also, be ashamed and bear your disgrace, since you have made your sisters appear righteous.

[CSB] You must also bear your disgrace, since you have been an advocate for your sisters. For they appear more righteous than you because of your sins, which you committed more abhorrently than they [did]. So you also, be ashamed and bear your disgrace, since you have made your sisters appear righteous.

[AMP] Take upon you and bear your own shame and disgrace [in your punishment], you also who called in question and judged your sisters, for you have virtually absolved them by your sins in which you behaved more abominably than they; they are more right than you. Yes, be ashamed and confounded and bear your shame and disgrace, you also, for you have seemed to justify your sisters and make them appear righteous.

[NLT] Shame on you! Your sins are so terrible that you make your sisters seem righteous, even virtuous.

[YLT] Thou also -- bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters.


上一节  下一节