以西结书32章16节

(结32:16)

[和合本] “人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众,也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”

[新标点] “人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”

[和合修] “这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”

[新译本] 这就是人为埃及所唱的哀歌,列国的女子必唱这哀歌;她们必为埃及和它的众民唱这哀歌。这是主耶和华的宣告。’”

[当代修] “‘这是列国为埃及唱的哀歌,各国的妇女要为埃及和她的人民唱这哀歌。这是主耶和华说的。’”

[现代修] 这警告将成为一首挽歌。列国的妇女都要唱这首歌来哀悼埃及和她的国民。我——至高的上主这样宣布了。”

[吕振中] 这乃是哀歌、人必用来哀唱的:列国哭丧女必用来哀唱;为了埃及、为了埃及和所有的众民她们必用来哀唱:主永恒主发神谕说。”

[思高本] 这是列国女子所要唱的哀歌,她们咏唱此歌凭吊埃及及其人民 —— 吾主上主的断语。”

[文理本] 主耶和华曰、是乃哀歌、列邦诸女、必为埃及、与其民众、以此悼之、○


上一节  下一节


Ezekiel 32:16

[GNT] This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign LORD, have spoken."

[BBE] It is a song of grief, and people will give voice to it, the daughters of the nations will give voice to it, even for Egypt and all her people, says the Lord.

[KJV] This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.

[NKJV] This [is] the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,' Says the Lord GOD."

[KJ21] "This is the lamentation wherewith they shall lament her. The daughters of the nations shall lament her; they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD."

[NASB] This is a song of mourning, and they shall sing it. The daughters of the nations shall sing it. Over Egypt and over all her hordes they shall sing it," declares the Lord G od .

[NRSV] This is a lamentation; it shall be chanted. The women of the nations shall chant it. Over Egypt and all its hordes they shall chant it, says the Lord GOD.

[WEB] "'"This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with this. They will lament with it over Egypt, and over all her multitude," says the Lord Yahweh.'"

[ESV] This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord GOD."

[NIV] "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD."

[NIrV] "That is the song of sadness people will sing about Egypt. Women from other nations will sing it. They will sob over Egypt and its huge armies," announces the Lord and King.

[HCSB] "This is a lament that will be chanted; the women of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and all its hordes." [This is] the declaration of the Lord God.

[CSB] "This is a lament that will be chanted; the women of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and all its hordes." [This is] the declaration of the Lord God.

[AMP] This is the lamentation with which they shall intone or chant the lament for her; the daughters of the nations shall chant their lament with it; over Egypt and over all her multitude, her tumult, and her wealth in every sphere shall they chant it, says the Lord God.

[NLT] Yes, this is the funeral song they will sing for Egypt. Let all the nations mourn. Let them mourn for Egypt and its hordes. I, the Sovereign LORD, have spoken!"

[YLT] A lamentation it [is], and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.'


上一节  下一节