[和合本] 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
[新标点] 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
[和合修] 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
[新译本] 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
[当代修] 我要拯救你们脱离各样的污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
[现代修] 我要救你们脱离一切污秽你们的东西。我要使你们五榖丰收,不再有饥荒。
[吕振中] 我必拯救你们脱离你们一切的污秽;我必呼唤五谷,叫它丰登;不使饥荒来苦害你们。
[思高本] 我要救你们脱离各种不洁,命五谷丰登,不再让你们遭受饥荒。
[文理本] 援尔脱于诸污、使五谷丰登、不加尔饥馑、
[GNT] I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines.
[BBE] And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
[KJV] I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
[NKJV] "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
[KJ21] "`I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will increase it, and lay no famine upon you.
[NASB] Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not (Lit give)bring a famine on you.
[NRSV] I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
[WEB] I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
[ESV] And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
[NIV] I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
[NIrV] " ' "I will save you from all of your 'uncleanness.' I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
[HCSB] I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.
[CSB] I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.
[AMP] I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.
[NLT] I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
[YLT] And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.