[和合本] 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。
[新标点] 所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
[和合修] 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
[新译本] 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。
[当代修] 所有在这城里做工的以色列各支派的人都要耕种这片土地。
[现代修] 所有住在城里的人,无论属哪一支族,都可以耕种。
[吕振中] 所有以色列族派中城里作工的人都要耕种它。
[思高本] 城内的居民是由以色列各支派分派来住的。
[文理本] 以色列支派、于邑中供役者、必耕种其地、
[GNT] Anyone who lives in the city, no matter which tribe he comes from, may farm that land.
[BBE] It will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.
[KJV] And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
[NKJV] "The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
[KJ21] And those who serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
[NASB] And the workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
[NRSV] The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
[WEB] Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
[ESV] And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
[NIV] The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
[NIrV] They will farm the area. They will come from all of the tribes of Israel.
[HCSB] The city's workers from all the tribes of Israel will cultivate it.
[CSB] The city's workers from all the tribes of Israel will cultivate it.
[AMP] And the workers of the city from all the tribes of Israel shall till the open land.
[NLT] Those who come from the various tribes to work in the city may farm it.
[YLT] even [to] him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel.