罗马书1章18节

(罗1:18)

[和合本] 原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

[新标点] (人类的罪恶)原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

[和合修] (人类的罪恶)原来, 神的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。

[新译本] 上帝的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。

[当代修] (人类的罪恶)上帝的烈怒从天上降下,要惩罚一切心中无神、行为不义、压制真理的人。

[现代修] 人的不虔不义蒙蔽了真理,上帝就从天上启示他的义愤。

[吕振中] 原来上帝的义怒正从天上显示出来,要惩罚一切不虔不义、以不义抑制真理的人。

[思高本] (外邦人的罪恶是天主的惩罚)原来天主的忿怒,从天上发显在人们的各种不敬与不义上,是他们以不义抑制了真理,

[文理本] 夫上帝之怒、自天而显、加诸不虔不义之人、即以不义而抑真理者也、


上一节  下一节


Romans 1:18

[GNT] God's anger is revealed from heaven against all the sin and evil of the people whose evil ways prevent the truth from being known.

[BBE] For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.

[KJV] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

[NKJV] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,

[KJ21] For the wrath of God is revealed from Heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness,

[NASB] (Unbelief and Its Consequences) For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth (Or by)in unrighteousness,

[NRSV] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of those who by their wickedness suppress the truth.

[WEB] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

[ESV] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

[NIV] The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

[NIrV] The good news shows how God makes people right with himself. From beginning to end, becoming right with God depends on a person's faith. It is written, "Those who are right with God will live by faith."--(Habakkuk 2:4)

[HCSB] For God's wrath is revealed from heaven against all godlessness and unrighteousness of people who by their unrighteousness suppress the truth,

[CSB] For God's wrath is revealed from heaven against all godlessness and unrighteousness of people who by their unrighteousness suppress the truth,

[AMP] For God's [holy] wrath and indignation are revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who in their wickedness repress and hinder the truth and make it inoperative.

[NLT] But God shows his anger from heaven against all sinful, wicked people who suppress the truth by their wickedness.

[YLT] for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.


上一节  下一节