罗马书1章31节

(罗1:31)

[和合本] 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。

[新标点] 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。

[和合修] 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。

[新译本] 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。

[当代修] 愚钝无知、不守信用、无情无义、毫无怜悯。

[现代修] 丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。

[吕振中] 良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。

[思高本] 冥顽的、背约的、无情的、不慈的人。

[文理本] 愚昧、背约、不情、不慈、


上一节  下一节


Romans 1:31

[GNT] they have no conscience; they do not keep their promises, and they show no kindness or pity for others.

[BBE] Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,

[KJV] Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

[NKJV] undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;

[KJ21] without understanding, covenantbreakers, without natural affections, implacable, unmerciful.

[NASB] without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;

[NRSV] foolish, faithless, heartless, ruthless.

[WEB] without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

[ESV] foolish, faithless, heartless, ruthless.

[NIV] they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

[NIrV] They tell lies about them. They hate God. They are rude and proud. They brag. They think of new ways to do evil. They don't obey their parents.

[HCSB] undiscerning, untrustworthy, unloving, and unmerciful.

[CSB] undiscerning, untrustworthy, unloving, and unmerciful.

[AMP] [They were] without understanding, conscienceless and faithless, heartless and loveless [and] merciless.

[NLT] They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.

[YLT] unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;


上一节  下一节