[和合本] 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
[新标点] 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
[和合修] 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。“他们的声音传遍全地;他们的言语传到地极。”
[新译本] 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
[当代修] 但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为“他们的声音传遍天下,他们的话语传到地极。”
[现代修] 可是我要问:他们真的没有听见过信息吗?当然听见过。正像圣经所说:他们的声音已传遍人间;他们的言语已传布天涯。
[吕振中] 但是我说,人们难道没有听见么?诚然听见了:“他们的音响、发出于全地,他们的话语、传到天下之极边。”
[思高本] 但我要问:难道他们没有听过吗?一定听过了。“他们的声音传遍普世,他们的言语达于地极。”
[文理本] 我则曰、彼岂未闻乎、诚闻之矣、经云、其声遍于宇内、其言达于地极、
[GNT] But I ask: Is it true that they did not hear the message? Of course they did-for as the scripture says: "The sound of their voice went out to all the world; their words reached the ends of the earth."
[BBE] So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
[KJV] But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[NKJV] But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."
[KJ21] But I ask, have they not heard? Yes, verily: "Their sound went out into all the earth, and their words unto the ends of the world."
[NASB] But I say, surely they have never heard, have they? On the contrary: "T heir voice has gone out into all the earth , A nd their words to the ends of the (Or inhabited earth world ."
[NRSV] But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
[WEB] But I say, didn't they hear? Yes, most certainly,"Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
[ESV] But I ask, have they not heard? Indeed they have, for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
[NIV] But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
[NIrV] So faith comes from hearing the message. And the message that is heard is the word of Christ.
[HCSB] But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.
[CSB] But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.
[AMP] But I ask, Have they not heard? Indeed they have; [for the Scripture says] Their voice [that of nature bearing God's message] has gone out to all the earth, and their words to the far bounds of the world. [Ps. 19:4.]
[NLT] But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have: "The message has gone throughout the earth, and the words to all the world."
[YLT] but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'