罗马书10章9节

(罗10:9)

[和合本] 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。

[新标点] 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。

[和合修] 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。

[新译本] 你若口里认耶稣为主,心里信上帝使他从死人中复活,就必得救;

[当代修] 你若口里承认耶稣是主,心里相信上帝使祂从死里复活,就必得救。

[现代修] 如果你口里宣认耶稣为主,心里信上帝使他从死里复活,你就会得救。

[吕振中] 你若口里承认耶稣为主,心里相信上帝曾叫他从死人中活了起来,就必得救:

[思高本] 如果你口里承认耶稣为主,心里相信天主使他从死者中复活起来了,你便可获得救恩,

[文理本] 若尔以口认耶稣为主、心信上帝自死起之、则得救、


上一节  下一节


Romans 10:9

[GNT] If you confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from death, you will be saved.

[BBE] But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:

[KJV] That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

[NKJV] that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

[KJ21] that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved.

[NASB] (Or because)that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

[NRSV] because if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

[WEB] that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

[ESV] because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

[NIV] That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

[NIrV] But what does it say? "The word is near you. It's in your mouth and in your heart."--(Deuteronomy 30:14) That means the word we are preaching. You must put your faith in it.

[HCSB] if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

[CSB] if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

[AMP] Because if you acknowledge and confess with your lips that Jesus is Lord and in your heart believe (adhere to, trust in, and rely on the truth) that God raised Him from the dead, you will be saved.

[NLT] If you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

[YLT] that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,


上一节  下一节