[和合本] 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
[新标点] 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
[和合修] 你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
[新译本] 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
[当代修] 你也许会说:“原来的枝子被折下来,是为了把我接上去。”
[现代修] 也许你要说:“枝子给折了下来,为的是让我能接上去。”
[吕振中] 你这就必说:“枝子被折下来,特为地要让我接上阿。”
[思高本] 或者你要说:树枝被折下来,正是为叫我接上去。
[文理本] 尔必曰、枝之见折、为使我得接也、
[GNT] But you will say, "Yes, but the branches were broken off to make room for me."
[BBE] Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
[KJV] Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
[NKJV] You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."
[KJ21] Thou wilt say then, "The branches were broken off, that I might be grafted in."
[NASB] You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[NRSV] You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[WEB] You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
[ESV] Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[NIV] You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
[NIrV] So don't think you are better than the other branches. Remember, you don't give life to the root. The root gives life to you.
[HCSB] Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[CSB] Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[AMP] You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in!
[NLT] "Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."
[YLT] Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!