[和合本] 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[新标点] 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[和合修] 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[新译本] 上帝并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向上帝控诉以色列人:
[当代修] 上帝并没有放弃祂预先拣选的子民。你们不知道圣经上有关以利亚先知的记载吗?他在上帝面前控告以色列人,说:
[现代修] 上帝没有弃绝他从远古就拣选了的子民。你们知道,圣经记载:当以利亚向上帝控告以色列人的时候,
[吕振中] 上帝并没有把他所豫知的子民推开阿。你们不晓得经上在以利亚那段所说的么?他怎样向上帝恳求告以色列说:
[思高本] 天主并没有摈弃他所预选的人民。难道你们不知道圣经在《厄里亚篇》上说了什么,他怎样向天主抱怨以色列?
[文理本] 上帝未弃其所豫知之民、尔岂不知经指以利亚所云乎、彼吁上帝、而讼以色列人曰、
[GNT] God has not rejected his people, whom he chose from the beginning. You know what the scripture says in the passage where Elijah pleads with God against Israel:
[BBE] So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[KJV] God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
[NKJV] God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
[KJ21] God hath not cast away His people whom He foreknew. Know ye not what the Scripture saith of Elijah, how he maketh intercession to God against Israel, saying,
[NASB] God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?
[NRSV] God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?
[WEB] God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
[ESV] God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?
[NIV] God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:
[NIrV] So here is what I ask. Did God turn his back on his people? Not at all! I myself belong to Israel. I am one of Abraham's children. I am from the tribe of Benjamin.
[HCSB] God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the Elijah section-- how he pleads with God against Israel?
[CSB] God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the Elijah section-- how he pleads with God against Israel?
[AMP] No, God has not rejected and disowned His people [whose destiny] He had marked out and appointed and foreknown from the beginning. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel? [Ps. 94:14; I Kings 19.]
[NLT] No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
[YLT] God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,