[和合本] 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
[新标点] 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
[和合修] 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?【“岂会顾惜你?”有古卷是“也不会顾惜你。”】
[新译本] 上帝既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
[当代修] 上帝既然没有留下原来的枝子,也可以不留下你。
[现代修] 犹太人是原有的枝子;上帝既然没有饶恕他们,你以为他会饶恕你吗?
[吕振中] 上帝既不爱惜天生的枝子,也就不爱惜你。
[思高本] 因为天主既然没有怜惜了那些原有的树枝,将来也许不怜惜你。
[文理本] 上帝既不惜原枝、亦必不惜尔也、
[GNT] God did not spare the Jews, who are like natural branches; do you think he will spare you?
[BBE] Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
[KJV] For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
[NKJV] For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
[KJ21] for if God spared not the natural branches, take heed lest He also spare not thee.
[NASB] for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
[NRSV] For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
[WEB] for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.
[ESV] For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
[NIV] For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
[NIrV] That's true. But they were broken off because they didn't believe. You stand only because you do believe. So don't be proud. Be afraid.
[HCSB] For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.
[CSB] For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.
[AMP] For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense].
[NLT] For if God did not spare the original branches, he won't spare you either.
[YLT] for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.