[和合本] 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
[新标点] 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
[和合修] 同样,他们现在也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜悯,现在【有古卷没有“现在”】也就蒙怜悯。
[新译本] 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
[当代修] 同样,他们现在不顺服是为了使你们蒙怜悯,好使他们也蒙怜悯。
[现代修] 同样,因为你们得了慈爱,犹太人现在不顺服,为的是他们也能够在这时候得到上帝的慈爱。
[吕振中] 这样,如今连他们也硬不顺服了,这是要使他们、因着所施给你们的那同样的怜恤、如今也蒙怜恤。
[思高本] 同样,因了你们所受的怜悯;他们如今背叛,这是为叫他们今后也蒙受怜悯,
[文理本] 如是、彼今不顺、缘施尔之矜恤、亦蒙矜恤焉、
[GNT] In the same way, because of the mercy that you have received, the Jews now disobey God, in order that they also may now receive God's mercy.
[BBE] For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
[KJV] Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
[NKJV] even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
[KJ21] even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
[NASB] so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
[NRSV] so they have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
[WEB] even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
[ESV] so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.
[NIV] so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.
[NIrV] At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey.
[HCSB] so they too have now disobeyed, [resulting] in mercy to you, so that they also now may receive mercy.
[CSB] so they too have now disobeyed, [resulting] in mercy to you, so that they also now may receive mercy.
[AMP] So they also now are being disobedient [when you are receiving mercy], that they in turn may one day, through the mercy you are enjoying, also receive mercy [that they may share the mercy which has been shown to you--through you as messengers of the Gospel to them].
[NLT] Now they are the rebels, and God's mercy has come to you so that they, too, will share in God's mercy.
[YLT] so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;