[和合本] 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[新标点] 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[和合修] 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。
[新译本] 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
[当代修] 现在的情况也是一样,上帝按照拣选的恩典留下了少数人。
[现代修] 现在的情形也是一样:上帝出于自己的恩典所拣选的人只剩下少数。
[吕振中] 照样看来,就是在现今这时期、也仍然有按恩典的拣选所留下的余数呢。
[思高本] 同样,现在也留下了一些残余,即天主以恩宠所选拔的人。
[文理本] 于今亦然、犹有遗余、依恩而选者、
[GNT] It is the same way now: there is a small number left of those whom God has chosen because of his grace.
[BBE] But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
[KJV] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[NKJV] Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
[KJ21] Even so then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[NASB] In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's (Lit choice of grace)gracious choice.
[NRSV] So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
[WEB] Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[ESV] So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
[NIV] So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
[NIrV] How did God answer him? God said, "I have kept 7,000 people for myself. They have not bowed down to Baal."--(1 Kings 19:18)
[HCSB] In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace.
[CSB] In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace.
[AMP] So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God's unmerited favor and graciousness).
[NLT] It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God's grace-- his undeserved kindness in choosing them.
[YLT] So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;