[和合本] 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
[新标点] 行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒;不可好色邪荡;不可争竞嫉妒。
[和合修] 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
[新译本] 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
[当代修] 我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪荡、嫉妒纷争。
[现代修] 我们行事为人要光明正大,就像生活在白昼中的人一样。不可纵欲醉酒,不可邪淫放荡,不可纷争嫉妒。
[吕振中] 要端端正正而行,像在白昼之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪荡中,也不是在纷争妒忌中。
[思高本] 行动要端庄,好像在白天一样,不可狂宴豪饮,不可淫乱放荡,不可争斗嫉妒;
[文理本] 行宜庄正、如于白昼、勿荒宴而沈湎、勿冒色而邪侈、勿争鬬而媢嫉、
[GNT] Let us conduct ourselves properly, as people who live in the light of day-no orgies or drunkenness, no immorality or indecency, no fighting or jealousy.
[BBE] The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
[KJV] Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
[NKJV] Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.
[KJ21] Let us walk honestly as in the day, not in rioting and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying.
[NASB] Let's (Lit walk)behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and debauchery, not in strife and jealousy.
[NRSV] let us live honorably as in the day, not in reveling and drunkenness, not in debauchery and licentiousness, not in quarreling and jealousy.
[WEB] Let's walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.
[ESV] Let us walk properly as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in quarreling and jealousy.
[NIV] Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
[NIrV] The dark night of evil is nearly over. The day of Christ's return is almost here. So let us get rid of the works of darkness. Let us put on the armor of light.
[HCSB] Let us walk with decency, as in the daylight: not in carousing and drunkenness; not in sexual impurity and promiscuity; not in quarreling and jealousy.
[CSB] Let us walk with decency, as in the daylight: not in carousing and drunkenness; not in sexual impurity and promiscuity; not in quarreling and jealousy.
[AMP] Let us live and conduct ourselves honorably and becomingly as in the [open light of] day, not in reveling (carousing) and drunkenness, not in immorality and debauchery (sensuality and licentiousness), not in quarreling and jealousy.
[NLT] Because we belong to the day, we must live decent lives for all to see. Don't participate in the darkness of wild parties and drunkenness, or in sexual promiscuity and immoral living, or in quarreling and jealousy.
[YLT] as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;