罗马书14章18节

(罗14:18)

[和合本] 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。

[新标点] 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。

[和合修] 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。

[新译本] 这样服事基督的人,必蒙上帝喜悦,又得众人嘉许。

[当代修] 以这样的态度事奉基督的人才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。

[现代修] 这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。

[吕振中] 本着这种原则来服事基督的、才是上帝所喜欢,又是人所试验为可嘉的。

[思高本] 凡是按这原则事奉基督的,才为天主所喜悦,为众人所称许;

[文理本] 以此而事基督者、为上帝所悦、世人所称、


上一节  下一节


Romans 14:18

[GNT] And when you serve Christ in this way, you please God and are approved by others.

[BBE] For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

[KJV] For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

[NKJV] For he who serves Christ in these things [is] acceptable to God and approved by men.

[KJ21] For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men.

[NASB] For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.

[NRSV] The one who thus serves Christ is acceptable to God and has human approval.

[WEB] For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

[ESV] Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.

[NIV] because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

[NIrV] God's kingdom has nothing to do with eating or drinking. It is a matter of being right with God. It brings the peace and joy the Holy Spirit gives.

[HCSB] Whoever serves the Messiah in this way is acceptable to God and approved by men.

[CSB] Whoever serves the Messiah in this way is acceptable to God and approved by men.

[AMP] He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men.

[NLT] If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.

[YLT] for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.


上一节  下一节