[和合本] 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
[新标点] 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
[和合修] 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
[新译本] 这样服事基督的人,必蒙上帝喜悦,又得众人嘉许。
[当代修] 以这样的态度事奉基督的人才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
[现代修] 这样事奉基督的人必定得到上帝的喜欢和人的赞许。
[吕振中] 本着这种原则来服事基督的、才是上帝所喜欢,又是人所试验为可嘉的。
[思高本] 凡是按这原则事奉基督的,才为天主所喜悦,为众人所称许;
[文理本] 以此而事基督者、为上帝所悦、世人所称、
[GNT] And when you serve Christ in this way, you please God and are approved by others.
[BBE] For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
[KJV] For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
[NKJV] For he who serves Christ in these things [is] acceptable to God and approved by men.
[KJ21] For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God and approved by men.
[NASB] For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
[NRSV] The one who thus serves Christ is acceptable to God and has human approval.
[WEB] For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
[ESV] Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
[NIV] because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
[NIrV] God's kingdom has nothing to do with eating or drinking. It is a matter of being right with God. It brings the peace and joy the Holy Spirit gives.
[HCSB] Whoever serves the Messiah in this way is acceptable to God and approved by men.
[CSB] Whoever serves the Messiah in this way is acceptable to God and approved by men.
[AMP] He who serves Christ in this way is acceptable and pleasing to God and is approved by men.
[NLT] If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
[YLT] for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.