[和合本] 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
[新标点] 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
[和合修] 所以,我们务要追求【“务要追求”:有古卷是“追求”】和平与彼此造就的事。
[新译本] 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
[当代修] 所以,我们要努力追求和睦,彼此造就。
[现代修] 所以,我们要追求那促进和睦、彼此建立群体生活的事。
[吕振中] 这样看来,和平之事、跟彼此建立的事、我们便要追求了。
[思高本] 所以我们该追求平安的事,以及彼此建立的事,
[文理本] 是以凡致和平、互相建立之事、我侪宜追求之、
[GNT] So then, we must always aim at those things that bring peace and that help strengthen one another.
[BBE] And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
[KJV] Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
[NKJV] Therefore let us pursue the things [which make] for peace and the things by which one may edify another.
[KJ21] Let us therefore follow after the things which make for peace, and the things wherewith one may edify another.
[NASB] So then we pursue the things (Lit of peace and the things of the building up)which make for peace and the building up of one another.
[NRSV] Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
[WEB] So then, let's follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
[ESV] So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
[NIV] Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
[NIrV] Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
[HCSB] So then, we must pursue what promotes peace and what builds up one another.
[CSB] So then, we must pursue what promotes peace and what builds up one another.
[AMP] So let us then definitely aim for and eagerly pursue what makes for harmony and for mutual upbuilding (edification and development) of one another.
[NLT] So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up.
[YLT] So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;