[和合本] 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
[新标点] (保罗的宣教使命)弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
[和合修] (保罗的宣教使命)我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
[新译本] 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
[当代修] (福音特使)弟兄姊妹,我知道你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
[现代修] 弟兄姊妹们,我自己确实知道你们满有良善的品德,也具备着丰富的知识,能够彼此劝导。
[吕振中] 弟兄们,我本人对你们、倒深信你们自己是满有良善、充满各样知识、又能彼此劝戒的。
[思高本] (宗徒的计划)我的弟兄们,我本人深信你们是充满善意,满备各种知识的,并能彼此劝勉。
[文理本] 兄弟乎、我深信尔满于善、充乎智、亦能相戒、
[GNT] My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another.
[BBE] Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
[KJV] And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[NKJV] Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[KJ21] And I myself also am persuaded about you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[NASB] And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
[NRSV] I myself feel confident about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
[WEB] I myself am also persuaded about you, my brothers,[*] that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]
[ESV] I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
[NIV] I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
[NIrV] May the God who gives hope fill you with great joy. May you have perfect peace as you trust in him. May the power of the Holy Spirit fill you with hope.
[HCSB] Now, my brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
[CSB] Now, my brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
[AMP] Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge and competent to admonish and counsel and instruct one another also.
[NLT] I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
[YLT] And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;