[和合本] 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[新标点] 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[和合修] 所以,有关 神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
[新译本] 所以,在上帝的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
[当代修] 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
[现代修] 这样,因为我在基督耶稣里,我可以因着事奉上帝而觉得光荣。
[吕振中] 所以关于上帝的事、我在基督耶稣里倒有可夸处。
[思高本] 所以对于事奉天主的事,我可以在耶稣基督内夸口,
[文理本] 故论上帝之事、我赖基督耶稣、有可夸者、
[GNT] In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God.
[BBE] To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
[KJV] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[NKJV] Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things [which pertain] to God.
[KJ21] I have therefore cause that I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[NASB] Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
[NRSV] In Christ Jesus, then, I have reason to boast of my work for God.
[WEB] I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
[ESV] In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
[NIV] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
[NIrV] to serve Christ Jesus among those who aren't Jews. My duty as a priest is to preach God's good news. Then the non-Jews will become an offering that pleases God. The Holy Spirit will make the offering holy.
[HCSB] Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
[CSB] Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
[AMP] In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God [in what through Christ Jesus I have accomplished concerning the things of God].
[NLT] So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
[YLT] I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,