[和合本] 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
[新标点] 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
[和合修] 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
[新译本] 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
[当代修] 我们每个人都应该为他人着想,建造他人的生命。
[现代修] 我们每人要为其他信徒的益处着想,来建立共同的信心生活。
[吕振中] 我们各人都要求邻舍所喜欢的、使他得益处、以得建立。
[思高本] 我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立,
[文理本] 各宜悦邻、以致其益、而建立之、
[GNT] Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith.
[BBE] We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
[KJV] Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
[NKJV] Let each of us please [his] neighbor for [his] good, leading to edification.
[KJ21] Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
[NASB] Each of us is to please his neighbor (Lit for what is good to edification)for his good, to his edification.
[NRSV] Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.
[WEB] Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
[ESV] Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
[NIV] Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
[NIrV] We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
[HCSB] Each one of us must please his neighbor for his good, in order to build him up.
[CSB] Each one of us must please his neighbor for his good, in order to build him up.
[AMP] Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him [to strengthen him and build him up spiritually].
[NLT] We should help others do what is right and build them up in the Lord.
[YLT] for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,