罗马书15章22节

(罗15:22)

[和合本] 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

[新标点] (保罗计划访问罗马)我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

[和合修] (保罗计划访问罗马)因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。

[新译本] 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。

[当代修] (保罗计划去罗马)因此,我一直受到拦阻,不能到你们那里。

[现代修] 可是,我多次遇到阻挠,不能够到你们那里去。

[吕振中] 因此许多次我总被截断了去路、不能到你们那里去。

[思高本] 这就是我屡次被阻延,不能到你们那里去的原故。

[文理本] 是故我屡见阻、不得就尔、


上一节  下一节


Romans 15:22

[GNT] And so I have been prevented many times from coming to you.

[BBE] But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.

[KJV] For which cause also I have been much hindered from coming to you.

[NKJV] For this reason I also have been much hindered from coming to you.

[KJ21] For this cause also I have been much hindered from coming to you.

[NASB] For this reason I have often been prevented from coming to you;

[NRSV] This is the reason that I have so often been hindered from coming to you.

[WEB] Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

[ESV] This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.

[NIV] This is why I have often been hindered from coming to you.

[NIrV] It is written, "Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means." --(Isaiah 52:15)

[HCSB] That is why I have been prevented many times from coming to you.

[CSB] That is why I have been prevented many times from coming to you.

[AMP] This [ambition] is the reason why I have so frequently been hindered from coming to visit you.

[NLT] In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.

[YLT] Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,


上一节  下一节