[和合本] 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
[新标点] 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
[和合修] 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
[新译本] 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
[当代修] 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
[现代修] 可是,为了接济信徒的事,我现在必须上耶路撒冷去。
[吕振中] 不过如今我先要往耶路撒冷去、供应圣徒的需要。
[思高本] 不过,现在我要起身往耶路撒冷去,为供应圣徒,
[文理本] 今我往耶路撒冷、供给圣徒、
[GNT] Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there.
[BBE] Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
[KJV] But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
[NKJV] But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
[KJ21] But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
[NASB] but now, I am going to Jerusalem, serving the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints.
[NRSV] At present, however, I am going to Jerusalem in a ministry to the saints;
[WEB] But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
[ESV] At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
[NIV] Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
[NIrV] So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
[HCSB] Now, however, I am traveling to Jerusalem to serve the saints;
[CSB] Now, however, I am traveling to Jerusalem to serve the saints;
[AMP] For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God's people there).
[NLT] But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
[YLT] And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;