[和合本] 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[新标点] ( 神的福音一视同仁)所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[和合修] ( 神的福音一视同仁)所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给 神。
[新译本] 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于上帝。
[当代修] 所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。
[现代修] 所以,为了荣耀上帝,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样。
[吕振中] 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳了我们一样、以彰显上帝的荣耀。
[思高本] 为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。
[文理本] 是故尔宜相纳、犹基督纳尔、以为上帝荣、
[GNT] Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you.
[BBE] So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[KJV] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[NKJV] Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
[KJ21] Therefore receive ye one another as Christ also received us, to the glory of God.
[NASB] Therefore, (I.e., accept into fellowship)accept one another, just as Christ also accepted (One early ms you)us, for the glory of God.
[NRSV] Welcome one another, therefore, just as Christ has welcomed you, for the glory of God.
[WEB] Therefore accept one another, even as Christ also accepted you,[*] to the glory of God.[*TR reads "us" instead of "you"]
[ESV] Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
[NIV] Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
[NIrV] Then you can give glory to God with one heart and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[HCSB] Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.
[CSB] Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.
[AMP] Welcome and receive [to your hearts] one another, then, even as Christ has welcomed and received you, for the glory of God.
[NLT] Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
[YLT] wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.