罗马书15章8节

(罗15:8)

[和合本] 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

[新标点] 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,

[和合修] 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,

[新译本] 我说,基督为了上帝的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,

[当代修] 你们要知道,基督为了上帝的真理成为犹太人{注*}的仆人,好实现上帝对犹太人祖先们的应许,*{注:“犹太人”希腊文是“受割礼之人”。}

[现代修] 我告诉你们,基督为着要显明上帝的信实,作了犹太人的仆人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,

[吕振中] 我说、基督为要显明上帝的真诚,就做了受割礼之犹太人的仆役,要证实对列祖所发的应许,

[思高本] 我是要说:基督为了彰显天主的真实,成了‘割损’的仆役,为实践向先祖们所赐的恩许,

[文理本] 盖我谓基督因上帝之真诚、曾为割礼之役、以应所许列祖之言、


上一节  下一节


Romans 15:8

[GNT] For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true,

[BBE] So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.

[KJV] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

[NKJV] Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers,

[KJ21] Now I say, that Jesus Christ was a minister of the Circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers,

[NASB] For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,

[NRSV] For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God in order that he might confirm the promises given to the patriarchs,

[WEB] Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

[ESV] For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,

[NIV] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs

[NIrV] Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.

[HCSB] Now I say that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

[CSB] Now I say that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

[AMP] For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God's truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers,

[NLT] Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.

[YLT] And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,


上一节  下一节