[和合本] 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[新标点] 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[和合修] 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[新译本] 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
[当代修] 请你们因为在主里的关系,照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
[现代修] 请为主的缘故,依照信徒的本份好好地接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她。她曾热心地帮助了许多人,我自己也得过她的帮助。
[吕振中] 请你们在主里接待她、照圣徒相宜之礼数;她在什么事上有需要你们的、请你们辅助她;因为她自己也曾帮助了许多人,也帮助了我。
[思高本] 你们要在主内以相宜于圣者的态度,接待她,如果她在什么事上需要你们的帮助,你们就帮助她,因为她帮助了许多人,也帮助过我。
[文理本] 尔当缘主纳之、如圣徒所宜、有所需于尔、则助之、盖彼素辅多人、亦辅我也、○
[GNT] Receive her in the Lord's name, as God's people should, and give her any help she may need from you; for she herself has been a good friend to many people and also to me.
[BBE] It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
[KJV] That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
[NKJV] that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
[KJ21] that ye receive her in the Lord as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you. For she hath been a succorer of many, and of myself also.
[NASB] that you receive her in the Lord in a manner worthy of the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (Lit and of me, myself)and of myself as well.
[NRSV] so that you may welcome her in the Lord as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well.
[WEB] that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
[ESV] that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
[NIV] I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
[NIrV] I would like you to welcome our sister Phoebe. She serves the church in Cenchrea.
[HCSB] So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many-- and of me also.
[CSB] So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many-- and of me also.
[AMP] That you may receive her in the Lord [with a Christian welcome], as saints (God's people) ought to receive one another. And help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many including myself [shielding us from suffering].
[NLT] Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
[YLT] that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.