[和合本] 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
[新标点] 愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
[和合修] 愿荣耀,藉着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们!
[新译本] 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的上帝,直到永远。阿们。
[当代修] 愿荣耀借着耶稣基督归于独一全智的上帝,直到永远。阿们!
[现代修] 愿荣耀藉着耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远!阿们。【注16、有些古卷16.25-27也在14.23后出现;有些古卷只在14.23后出现;有一古卷在15.33后出现】
[吕振中] 愿荣耀、藉着耶稣基督、归与独一无二、大有智慧的上帝,世世代代、永无穷尽。阿们。(即:‘诚心所愿’的意思。按有古卷无罗16:25-27)
[思高本] 愿光荣赖耶稣基督归于惟一全智的天主,至于无穷之世。阿们。
[文理本] 愿由耶稣基督、归荣于唯一睿智之上帝、永世靡暨、阿们、
[GNT] To the only God, who alone is all-wise, be glory through Jesus Christ forever! Amen.
[BBE] But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
[KJV] To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
[NKJV] to God, alone wise, [be] glory through Jesus Christ forever. Amen.
[KJ21] to God alone wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
[NASB] to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
[NRSV] to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
[WEB] (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.[*TR places verses 24-26 after Romans 16:24 as verses 25-27.](16:24) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. (16:25) [*TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27.][*网站注:《和合本》罗马书第14章中无24-26节,移至此处,内容相吻合。]
[ESV] to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
[NIV] to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
[NIrV] The mystery has now been made known through the writings of the prophets. The eternal God commanded that it be made known. He wanted all nations to believe and obey him.
[HCSB] to the only wise God, through Jesus Christ-- to Him be the glory forever! Amen.
[CSB] to the only wise God, through Jesus Christ-- to Him be the glory forever! Amen.
[AMP] To [the] only wise God be glory forevermore through Jesus Christ (the Anointed One)! Amen (so be it).
[NLT] All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.
[YLT] to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.