[和合本] 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
[新标点] (犹太人与律法)你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
[和合修] (犹太人与律法)但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以 神夸口,
[新译本] 你身为犹太人,倚靠律法,仗着上帝夸口,
[当代修] (犹太人与律法)你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
[现代修] 那么,你怎么样呢?你自称为犹太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊关系。
[吕振中] 但是你呢、你既名为犹太人,既依靠着律法,并拿上帝来夸口;
[思高本] (犹太人犯法比异民罪过更重)你既号称“犹太人”,又依仗法律,且拿天主来自夸;
[文理本] 尔名为犹太人、惟律是恃、以上帝自诩、
[GNT] What about you? You call yourself a Jew; you depend on the Law and boast about God;
[BBE] In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
[KJV] Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
[NKJV] Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
[KJ21] Behold, thou art called a Jew and rest in the law and make thy boast of God,
[NASB] (The Jews under the Law) But if you call yourself a (Or Judean)Jew and rely (Or upon law)upon the Law and boast in God,
[NRSV] But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relation to God
[WEB] Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
[ESV] But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
[NIV] Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
[NIrV] People will be judged on the day God appoints Jesus Christ to judge their secret thoughts. That's part of my good news.
[HCSB] Now if you call yourself a Jew, and rest in the law, and boast in God,
[CSB] Now if you call yourself a Jew, and rest in the law, and boast in God,
[AMP] But if you bear the name of Jew and rely upon the Law and pride yourselves in God and your relationship to Him,
[NLT] You who call yourselves Jews are relying on God's law, and you boast about your special relationship with him.
[YLT] Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,