[和合本] 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
[新标点] 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
[和合修] 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
[新译本] 我们知道,上帝必照着真理审判行这些事的人。
[当代修] 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
[现代修] 我们知道,上帝审判做这种事的人是没有错的。
[吕振中] 我们知道,对行这样事的人、上帝处刑是按着真实的。
[思高本] 我们知道:对于作这样事的人,天主必照真情判断。
[文理本] 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
[GNT] We know that God is right when he judges the people who do such things as these.
[BBE] So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
[KJV] But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
[NKJV] But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
[KJ21] But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things.
[NASB] And we know that the judgment of God (Lit is according to truth against)rightly falls upon those who practice such things.
[NRSV] You say, "We know that God's judgment on those who do such things is in accordance with truth."
[WEB] We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
[ESV] We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things.
[NIV] Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
[NIrV] If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
[HCSB] We know that God's judgment on those who do such things is based on the truth.
[CSB] We know that God's judgment on those who do such things is based on the truth.
[AMP] [But] we know that the judgment (adverse verdict, sentence) of God falls justly and in accordance with truth upon those who practice such things.
[NLT] And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
[YLT] and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.