[和合本] 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[新标点] 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[和合修] 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[新译本] 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
[当代修] 你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
[现代修] 可是,朋友啊,你用来评断别人的事正是你自己所做的!你想你能够逃避上帝的审判吗?
[吕振中] 人哪,你这论断行这样事、自己又去作的人哪,你以为你能逃脱上帝的处刑么?
[思高本] 人啊!你判断作这样事的人,你自己却作同样的事,你以为你能逃脱天主的审判吗?
[文理本] 人乎、尔拟行此者、而自蹈之、岂以为将逭上帝之鞫乎、
[GNT] But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
[BBE] And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
[KJV] And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[NKJV] And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
[KJ21] And thinkest thou this, O man, who judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[NASB] But do you suppose this, (Lit O)you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
[NRSV] Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
[WEB] Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
[ESV] Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?
[NIV] So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
[NIrV] We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
[HCSB] Do you really think-- anyone of you who judges those who do such things yet do the same-- that you will escape God's judgment?
[CSB] Do you really think-- anyone of you who judges those who do such things yet do the same-- that you will escape God's judgment?
[AMP] And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?
[NLT] Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?
[YLT] And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?