[和合本] 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[新标点] 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[和合修] 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
[新译本] 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
[当代修] 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
[现代修] 做工的人得工资,不算恩典,而是他应得的。
[吕振中] 工钱给作工的人、原不是按恩惠、而是按‘该得’算的;
[思高本] 给工作的人工资,不算是恩惠,而是还债;
[文理本] 夫行者得赏、非为恩、乃其所宜、
[GNT] A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
[BBE] But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
[KJV] Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[NKJV] Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
[KJ21] Now to him that worketh, his reward is reckoned not according to grace, but according to debt.
[NASB] Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
[NRSV] Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
[WEB] Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
[ESV] Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
[NIV] Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
[NIrV] What do we find in Scripture? It says, "Abraham believed God. God accepted Abraham's faith, and so his faith made him right with God."--(Genesis 15:6)
[HCSB] Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
[CSB] Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
[AMP] Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).
[NLT] When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
[YLT] and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;