[和合本] 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
[新标点] (在罪上死,在基督里活)这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
[和合修] (对罪死,在基督里活)这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
[新译本] 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
[当代修] (与基督同死同活)那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典显得更丰富吗?
[现代修] 那么,我们该怎么说呢?我们该继续生活在罪里,好让上帝的恩典显得更丰富吗?
[吕振中] 这样、可怎么说呢?我们可以恒居于罪中,使恩典增多么?
[思高本] (基督徒已死于罪恶)那么,我们可说什么呢?我们要常留在罪恶中,好叫恩宠洋溢吗?
[文理本] 然则我将何言、得毋恒于罪、俾恩益洪乎、
[GNT] What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?
[BBE] That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
[KJV] What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[NKJV] What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
[KJ21] What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[NASB] (Believers Are Dead to Sin, Alive to God) What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
[NRSV] What then are we to say? Should we continue in sin in order that grace may abound?
[WEB] What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[ESV] What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
[NIV] What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
[NIrV] Sin ruled because of death. So also grace rules in the lives of those who are right with God. The grace of God brings eternal life because of what Jesus Christ our Lord has done.
[HCSB] What should we say then? Should we continue in sin in order that grace may multiply?
[CSB] What should we say then? Should we continue in sin in order that grace may multiply?
[AMP] WHAT SHALL we say [to all this]? Are we to remain in sin in order that God's grace (favor and mercy) may multiply and overflow?
[NLT] Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
[YLT] What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?