[和合本] 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
[新标点] 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
[和合修] 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
[新译本] 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
[当代修] 做了现在想起来也觉得羞耻的事,得到了什么益处呢?那些事只能导致死亡!
[现代修] 你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些什么好处呢?不过是死罢了!
[吕振中] 那么、你们当时得了什么果子呢?无非是你们如今所看为羞耻的事罢了:那些事的结局就是死。
[思高本] 但那时你们得了什么效果?只是叫你们现在以那些事为可耻,因为其结局就是死亡;
[文理本] 昔之所行、今日耻之、其效维何、终则死亡、
[GNT] What did you gain from doing the things that you are now ashamed of The result of those things is death!
[BBE] When you were servants of sin you were free from righteousness.
[KJV] What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
[NKJV] What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things [is] death.
[KJ21] What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death.
[NASB] Therefore what (Lit fruit)benefit were you then (Lit having)deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
[NRSV] So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.
[WEB] What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
[ESV] But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
[NIV] What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
[NIrV] Once you were slaves of sin. At that time right living did not control you.
[HCSB] And what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.
[CSB] And what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.
[AMP] But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? [None] for the end of those things is death.
[NLT] And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
[YLT] what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.