[和合本] 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
[新标点] 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[和合修] 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
[新译本] 我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
[当代修] 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
[现代修] 结果我在罪中死了。原来法律的命令是要使人得生命的;可是,对我来讲,它反而带来死亡。
[吕振中] 那本来要叫人活的诫命、我见得倒是叫人死的,
[思高本] 我反而死了。那本来应叫我生活的诫命,反叫我死了,
[文理本] 是致生之诫、适以致死、
[GNT] and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death.
[BBE] And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
[KJV] And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[NKJV] And the commandment, which [was] to [bring] life, I found to [bring] death.
[KJ21] and the commandment, which was ordained to bring life, I found to be unto death.
[NASB] and this commandment, which was (Lit to life)to result in life, proved (Lit to death)to result in death for me;
[NRSV] and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.
[WEB] The commandment which was for life, this I found to be for death;
[ESV] The very commandment that promised life proved to be death to me.
[NIV] I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
[NIrV] Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
[HCSB] and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
[CSB] and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
[AMP] And the very legal ordinance which was designed and intended to bring life actually proved [to mean to me] death. [Lev. 18:5.]
[NLT] and I died. So I discovered that the law's commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
[YLT] and the command that [is] for life, this was found by me for death;