[和合本] 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
[新标点] 我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
[和合修] 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
[新译本] 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
[当代修] 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
[现代修] 我们知道,直到现在,一切被造的都在呻吟,好像经历生产的阵痛。
[吕振中] 我们知道、所有被创造之物都一同叹息,同受产难,直到如今。
[思高本] 因为我们知道,直到如今,一切受造之物都一同叹息,同受产痛;
[文理本] 我知凡受造者、至今共叹劬劳、
[GNT] For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth.
[BBE] That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
[KJV] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
[NKJV] For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
[KJ21] For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
[NASB] For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
[NRSV] We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now;
[WEB] For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
[ESV] For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
[NIV] We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
[NIrV] to set the created world free. He didn't want it to rot away completely. Instead, he wanted it to have the same glorious freedom that his children have.
[HCSB] For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
[CSB] For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
[AMP] We know that the whole creation [of irrational creatures] has been moaning together in the pains of labor until now. [Jer. 12:4, 11.]
[NLT] For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
[YLT] for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.