[和合本] 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
[新标点] 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。
[和合修] 属肉体的人无法使 神喜悦。
[新译本] 属肉体的人不能得上帝的喜悦。
[当代修] 所以受罪恶本性控制的人无法令上帝喜悦。
[现代修] 服从本性的人不能够得到上帝的喜欢。
[吕振中] 在肉体里生活的人总不能使上帝喜欢。
[思高本] 凡随从肉性的人,决不能得天主的欢心。
[文理本] 从形躯者、不能取悦乎上帝、
[GNT] Those who obey their human nature cannot please God.
[BBE] Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
[KJV] So then they that are in the flesh cannot please God.
[NKJV] So then, those who are in the flesh cannot please God.
[KJ21] So then, those who are in the flesh cannot please God.
[NASB] and those who are in the flesh cannot please God.
[NRSV] and those who are in the flesh cannot please God.
[WEB] Those who are in the flesh can't please God.
[ESV] Those who are in the flesh cannot please God.
[NIV] Those controlled by the sinful nature cannot please God.
[NIrV] The sinful mind is at war with God. It does not obey God's law. It can't.
[HCSB] Those whose lives are in the flesh are unable to please God.
[CSB] Those whose lives are in the flesh are unable to please God.
[AMP] So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.
[NLT] That's why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
[YLT] for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.