罗马书8章8节

(罗8:8)

[和合本] 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。

[新标点] 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。

[和合修] 属肉体的人无法使 神喜悦。

[新译本] 属肉体的人不能得上帝的喜悦。

[当代修] 所以受罪恶本性控制的人无法令上帝喜悦。

[现代修] 服从本性的人不能够得到上帝的喜欢。

[吕振中] 在肉体里生活的人总不能使上帝喜欢。

[思高本] 凡随从肉性的人,决不能得天主的欢心。

[文理本] 从形躯者、不能取悦乎上帝、


上一节  下一节


Romans 8:8

[GNT] Those who obey their human nature cannot please God.

[BBE] Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:

[KJV] So then they that are in the flesh cannot please God.

[NKJV] So then, those who are in the flesh cannot please God.

[KJ21] So then, those who are in the flesh cannot please God.

[NASB] and those who are in the flesh cannot please God.

[NRSV] and those who are in the flesh cannot please God.

[WEB] Those who are in the flesh can't please God.

[ESV] Those who are in the flesh cannot please God.

[NIV] Those controlled by the sinful nature cannot please God.

[NIrV] The sinful mind is at war with God. It does not obey God's law. It can't.

[HCSB] Those whose lives are in the flesh are unable to please God.

[CSB] Those whose lives are in the flesh are unable to please God.

[AMP] So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.

[NLT] That's why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.

[YLT] for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.


上一节  下一节