[和合本] 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
[新标点] 神就对利百加说:“将来,大的要服事小的。”
[和合修] 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
[新译本] 不是由于行为,而是由于那呼召者),上帝就对她说:“将来大的要服事小的。”
[当代修] 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 上帝就对利百加说:“大的必服事小的”;
[思高本] 且为显示这计划并不凭人的行为,而只凭天主的召选,遂有话给她说:“年长的要服事年幼的。”
[文理本] 遂谕利百加曰、长子必事幼子、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
[KJV] It was said unto her, The elder shall serve the younger.
[NKJV] it was said to her, "The older shall serve the younger."
[KJ21] it was said unto her, "The elder shall serve the younger."
[NASB] it was said to her, "T he older will serve the younger ."
[NRSV] not by works but by his call) she was told, "The elder shall serve the younger."
[WEB] it was said to her, "The elder will serve the younger."
[ESV] she was told, "The older will serve the younger."
[NIV] not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."
[NIrV] Here is what happened. Rebekah's twins had not even been born. They hadn't done anything good or bad yet. So they show that God's purpose is based firmly on his free choice.
[HCSB] not from works but from the One who calls) she was told: The older will serve the younger.
[CSB] not from works but from the One who calls) she was told: The older will serve the younger.
[AMP] It was said to her that the elder [son] should serve the younger [son]. [Gen. 25:21-23.]
[NLT] he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, "Your older son will serve your younger son."
[YLT] 'The greater shall serve the less;'