[和合本] 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
[新标点] 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
[和合修] 这样,我们要怎么说呢?难道 神有什么不义吗?绝对没有!
[新译本] 既是这样,我们可以说什么呢?上帝不公平吗?绝对不会!
[当代修] 这样看来,我们该怎么下结论呢?难道上帝不公平吗?当然不是!
[现代修] 那么,我们可以说上帝不公平吗?当然不可以。
[吕振中] 这样,我们怎么说呢?难道在上帝还有不公平么?断乎没有。
[思高本] (天主有召选的自由)那么,我们可说什么呢?难道天主不公道吗?绝对不是!
[文理本] 然则将何言耶、上帝有不义乎、非也、
[GNT] Shall we say, then, that God is unjust? Not at all.
[BBE] Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
[KJV] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
[NKJV] What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Certainly not!
[KJ21] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid!
[NASB] What shall we say then? There is no injustice with God, is there? (Lit May it never happen!)Far from it!
[NRSV] What then are we to say? Is there injustice on God's part? By no means!
[WEB] What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
[ESV] What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
[NIV] What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
[NIrV] It is written, "I chose Jacob instead of Esau."--(Malachi 1:2,3)
[HCSB] What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
[CSB] What should we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
[AMP] What shall we conclude then? Is there injustice upon God's part? Certainly not!
[NLT] Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!
[YLT] What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!