[和合本] 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
[新标点] 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
[和合修] 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
[新译本] 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的上帝。
[当代修] 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
[现代修] 可见上帝的拣选不是根据人的意志或努力,而是出于他的怜悯。
[吕振中] 这便不是在乎那意愿的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎发怜恤人的上帝了。
[思高本] 这样看来,蒙召并不在乎人愿意,也不在乎人努力而是由于天主的仁慈,
[文理本] 是则非由志意、非由驰驱、乃由矜恤之上帝也、
[GNT] So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.
[BBE] For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
[KJV] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
[NKJV] So then [it is] not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
[KJ21] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who showeth mercy.
[NASB] So then, it does not depend on the person who (Or wills nor)wants it nor the one who (I.e., to win mercy or favor)runs, but on God who has mercy.
[NRSV] So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.
[WEB] So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
[ESV] So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
[NIV] It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
[NIrV] He said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love." --(Exodus 33:19)
[HCSB] So then it does not depend on human will or effort, but on God who shows mercy.
[CSB] So then it does not depend on human will or effort, but on God who shows mercy.
[AMP] So then [God's gift] is not a question of human will and human effort, but of God's mercy. [It depends not on one's own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God's having mercy on him.]
[NLT] So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
[YLT] so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: