[和合本] 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
[新标点] 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
[和合修] 由此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
[新译本] 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
[当代修] 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
[现代修] 这样说来,上帝要怜悯谁就怜悯谁;要使谁顽固就使谁顽固。
[吕振中] 这便是他不但愿意怜恤谁,就怜恤谁、而且愿意叫谁刚愎、就叫谁刚愎了。
[思高本] 这样看来,他愿意恩待谁,就恩待谁;他愿意使谁心硬,就使谁心硬。
[文理本] 是上帝随所欲矜恤之、亦随所欲刚愎之、○
[GNT] So then, God has mercy on anyone he wishes, and he makes stubborn anyone he wishes.
[BBE] For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
[KJV] Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
[NKJV] Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
[KJ21] Therefore hath He mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardeneth.
[NASB] So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
[NRSV] So then he has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
[WEB] So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
[ESV] So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
[NIV] Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
[NIrV] In Scripture, God says to Pharaoh, "I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth."--(Exodus 9:16)
[HCSB] So then, He shows mercy to whom He wills, and He hardens whom He wills.
[CSB] So then, He shows mercy to whom He wills, and He hardens whom He wills.
[AMP] So then He has mercy on whomever He wills (chooses) and He hardens (makes stubborn and unyielding the heart of) whomever He wills.
[NLT] So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
[YLT] so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.