[和合本] 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[新标点] 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[和合修] 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
[新译本] 你这个人哪,你是谁,竟敢跟上帝顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
[当代修] 你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物主说:“你为什么把我造成这样?”
[现代修] 可是朋友啊,你是谁,竟敢跟上帝顶嘴呢?一个瓦器怎么能对造它的人说:“为什么把我造成这样子呢?”
[吕振中] 但是人哪,你到底是谁,你这跟上帝顶咀的?被塑造的哪能对塑造他的说:‘你为什么造我像这样呢?’
[思高本] 人呀!你是谁,竟敢向天主抗辩?制造品岂能对制造者说:你为什么这样制造了我?
[文理本] 人乎、尔为谁、反诘上帝耶、受造之物、岂谓造之者云、尔何为若是造我乎、
[GNT] But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, "Why did you make me like this?"
[BBE] But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
[KJV] Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[NKJV] But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed [it,] "Why have you made me like this?"
[KJ21] But nay, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, "Why hast thou made me thus?"
[NASB] On the contrary, who are you, (Lit O)you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?
[NRSV] But who indeed are you, a human being, to argue with God? Will what is molded say to the one who molds it, "Why have you made me like this?"
[WEB] But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
[ESV] But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
[NIV] But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'"
[NIrV] One of you will say to me, "Then why does God still blame us? Who can oppose what he wants to do?"
[HCSB] But who are you-- anyone who talks back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?"
[CSB] But who are you-- anyone who talks back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?"
[AMP] But who are you, a mere man, to criticize and contradict and answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus? [Isa. 29:16; 45:9.]
[NLT] No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"
[YLT] nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?