罗马书9章30节

(罗9:30)

[和合本] 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;

[新标点] (以色列人和福音)这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。

[和合修] (以色列人和福音)这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。

[新译本] 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。

[当代修] (以色列人和福音)这样看来,我们该说什么呢?本来不追求义的外族人却因信而得到了义。

[现代修] 那么,我们该怎么说呢?那些本来不寻求上帝的义的外邦人,却因信而得以成为义人;

[吕振中] 这样,我们可怎么说呢?那不追求义的外国人倒追着了义、那本着信的义;

[思高本] (以色列的过犯)那么,我们可说什么呢?外邦人没有追求正义,却获得了正义,即由信仰而得的正义;

[文理本] 然则将何言耶、异邦人未趋义而得义、即由信之义也、


上一节  下一节


Romans 9:30

[GNT] So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith;

[BBE] And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.

[KJV] What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

[NKJV] What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;

[KJ21] What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith;

[NASB] What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is (Lit out of)by faith;

[NRSV] What then are we to say? Gentiles, who did not strive for righteousness, have attained it, that is, righteousness through faith;

[WEB] What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

[ESV] What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

[NIV] What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

[NIrV] Earlier Isaiah had said, "The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn't, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah." --(Isaiah 1:9)

[HCSB] What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness-- namely the righteousness that comes from faith.

[CSB] What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness-- namely the righteousness that comes from faith.

[AMP] What shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness [who did not seek salvation by right relationship to God] have attained it by faith [a righteousness imputed by God, based on and produced by faith],

[NLT] What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.

[YLT] What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,


上一节  下一节