[和合本] 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
[新标点] 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
[和合修] 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
[新译本] 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
[当代修] 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
[现代修] 而那些寻求藉着法律得以成为义人的选民,反而不能达到目的。
[吕振中] 而以色列追求着称义的律法,反而达不到律法。
[思高本] 以色列人追求使人成义的法律,却没有得到这种法律,
[文理本] 惟以色列人趋律之义而不及、
[GNT] while God's people, who were seeking a law that would put them right with God, did not find it.
[BBE] What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
[KJV] But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
[NKJV] but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
[KJ21] but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
[NASB] however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
[NRSV] but Israel, who did strive for the righteousness that is based on the law, did not succeed in fulfilling that law.
[WEB] but Israel, following after a law of righteousness, didn't arrive at the law of righteousness.
[ESV] but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
[NIV] but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
[NIrV] What should we say then? Those who aren't Jews did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
[HCSB] But Israel, pursuing the law for righteousness, has not achieved the law.
[CSB] But Israel, pursuing the law for righteousness, has not achieved the law.
[AMP] Whereas Israel, though ever in pursuit of a law [for the securing] of righteousness (right standing with God), actually did not succeed in fulfilling the Law. [Isa. 51:1.]
[NLT] But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
[YLT] and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;