[和合本] 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
[新标点] 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法,
[和合修] 你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
[新译本] 你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。
[当代修] 你要对他们说,‘耶和华说,你们的祖先背弃我,去跟随、供奉、祭拜别的神明;他们背弃我,不遵守我的律法。
[现代修] 你要告诉他们,上主这样说:‘你们的祖先背叛我去膜拜服事别的神明。他们离弃了我,不听从我的教训。
[吕振中] 你就要对他们说:‘永恒主发神谕说:是因为你们列祖离弃了我,去随从别的神,而事奉敬拜他们,却离弃了我,不遵守我的律法;
[思高本] 你就答应说:是因你们的祖先离弃了我──上主的断语──跟随了别的神祇,事奉朝拜,而背弃了我,没有遵守我的法律。
[文理本] 尔则告之曰、耶和华云、尔祖弃我、而从他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
[GNT] Then tell them that the LORD has said, 'Your ancestors turned away from me and worshiped and served other gods. They abandoned me and did not obey my teachings.
[BBE] Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;
[KJV] Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
[NKJV] "then you shall say to them, 'Because your fathers have forsaken Me,' says the LORD; 'they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.
[KJ21] Then shalt thou say unto them, `Because your fathers have forsaken Me,' saith the LORD, `and have walked after other gods and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law.
[NASB] Then you are to say to them, ' It is because your forefathers have abandoned Me,' declares the Lord, 'and have followed other gods, and served and worshiped them; but they have abandoned Me and have not kept My Law.
[NRSV] then you shall say to them: It is because your ancestors have forsaken me, says the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law;
[WEB] then you shall tell them, 'Because your fathers have forsaken me,' says Yahweh, 'and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
[ESV] then you shall say to them: 'Because your fathers have forsaken me, declares the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law,
[NIV] then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the LORD, 'and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
[NIrV] "When they say that, tell them, 'I did it because your people of long ago deserted me,' announces the Lord. 'They followed other gods. They served them and worshiped them. They deserted me. They did not obey my law.
[HCSB] Then you will answer them: Because your fathers abandoned Me"-- the LORD's declaration-- "and followed other gods, served them, and worshiped them. Indeed, they abandoned Me and did not keep My law.
[CSB] Then you will answer them: Because your fathers abandoned Me"-- the LORD's declaration-- "and followed other gods, served them, and worshiped them. Indeed, they abandoned Me and did not keep My law.
[AMP] Then you shall say to them, [It is] because your fathers have forsaken Me, says the Lord, and have walked after other gods and have served and worshiped them and have forsaken Me and have not kept My law,
[NLT] "Then you will give them the LORD's reply: 'It is because your ancestors were unfaithful to me. They worshiped other gods and served them. They abandoned me and did not obey my word.
[YLT] Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept,