[和合本] 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。
[新标点] 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。
[和合修] 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你【“我并没有…跟随你”:原文另译“我不求你派来灾难”】,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
[新译本] 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。
[当代修] 但我并没有逃避牧养你子民的工作,也没有求你降祸给他们。你知道我说的每一句话。
[现代修] 上主啊,我从来不求你降灾祸在他们身上【注11、“降灾祸在他们身上”:希伯来文是“不作你的牧人”】,也不希望他们经历苦难的日子。上主啊,这一切你都知道;你明白我说的话。
[吕振中] 至于我呢,我并没有催迫你降灾祸(‘灾祸’传统作:‘牧人’),也没有想望炎殃的日子快来到呀;这是你知道的;我咀里出的话正在你面前呀。
[思高本] 至于我,我没有强迫你加害,也没有愿望灾祸的日子;你知道:凡出自我口的,都先向你面陈过。
[文理本] 若我、民牧之职、我未速弃、而不从尔、灾祸之至、非我所欲、尔所知也、我口所言、俱在尔前、
[GNT] But, LORD, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. LORD, you know this; you know what I have said.
[BBE] As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.
[KJV] As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
[NKJV] As for me, I have not hurried away from [being] a shepherd [who] follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
[KJ21] As for me, I have not hastened from being a pastor to follow Thee; neither have I desired the woeful day, Thou knowest; that which came out of my lips was right before Thee.
[NASB] But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
[NRSV] But I have not run away from being a shepherd in your service, nor have I desired the fatal day. You know what came from my lips; it was before your face.
[WEB] As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven't desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
[ESV] I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
[NIV] I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
[NIrV] I haven't run away from being the shepherd of your people. You know I haven't wanted the day of Jerusalem's fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
[HCSB] But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.
[CSB] But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.
[AMP] But as for me, I have not sought to escape from being a shepherd after You, nor have I desired the woeful day [of judgment]; You know that. Whatever I said was spoken in Your presence and was from You.
[NLT] LORD, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I've said.
[YLT] And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou -- Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been,