[和合本] 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’
[新标点] 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’
[和合修] 也不可在安息日从家中挑担子出去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们祖先的。’
[新译本] 也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。
[当代修] 也不要从家中运出货物,不要在安息日做任何工作。要按照我对你们祖先的吩咐守安息日为圣日。
[现代修] 不可在安息日搬东西离开自己的家,不可做任何工作。要他们遵行我给他们祖先的诫命,守安息日为圣日。
[吕振中] 也不可在安息之日从你们家中挑出担子;什么工都不可作,只要以安息之日为圣日,照我所吩咐你们列祖的。’
[思高本] 不要在安息日从你们的家里搬运重载;不要做任何工作,却要按照我曾给你们祖先所吩咐的,圣化安息日。
[文理本] 安息日、毋荷担而出尔室、亦勿操作、宜以安息日为圣、如我命尔列祖者、
[GNT] or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors.
[BBE] And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
[KJV] Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
[NKJV] "nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
[KJ21] neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the Sabbath day, as I commanded your fathers.
[NASB] You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work, but keep the Sabbath day holy, just as I commanded your (Lit fathers)forefathers.
[NRSV] And do not carry a burden out of your houses on the sabbath or do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your ancestors.
[WEB] Don't carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don't do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
[ESV] And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
[NIV] Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
[NIrV] Do not bring a load out of your houses on the Sabbath. Do not do any work on that day. Instead, keep the Sabbath day holy. Do as I commanded your people long ago.
[HCSB] You must not carry a load out of your houses on the Sabbath day or do any work, but you must consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors.
[CSB] You must not carry a load out of your houses on the Sabbath day or do any work, but you must consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors.
[AMP] And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath day or do any work, but keep the Sabbath day holy (set apart to the worship of God), as I commanded your fathers.
[NLT] Do not do your work on the Sabbath, but make it a holy day. I gave this command to your ancestors,
[YLT] Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.