[和合本] 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
[新标点] 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华—你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
[和合修] 现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华—你们 神的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。
[新译本] 现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的上帝的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。
[当代修] 你们要改邪归正,听从你们上帝耶和华的话,这样耶和华必施怜悯,取消本来要降给你们的灾祸。
[现代修] 你们要悔改,服从上主——你们的上帝。这样,他就会取消原来要加给你们的毁灭。
[吕振中] 现在呢、你们要改善你们所行所作的,听从永恒主你们的上帝的声音,永恒主就必改变心意、不降他所说要降与你们的灾祸。
[思高本] 现在你们应该改善你们的品行和作为,听从上主你们天主的劝告,上主就必会后悔自己曾决意要给你们降的灾祸。
[文理本] 耶利米谓牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、尔所闻者、乃耶和华遣我预言之也、
[GNT] You must change the way you are living and the things you are doing, and must obey the LORD your God. If you do, he will change his mind about the destruction that he said he would bring on you.
[BBE] So now, make a change for the better in your ways and your doings, and give ear to the voice of the Lord your God; then the Lord will let himself be turned from the decision he has made against you for evil.
[KJV] Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
[NKJV] "Now therefore, amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; then the LORD will relent concerning the doom that He has pronounced against you.
[KJ21] Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent of the evil that He hath pronounced against you.
[NASB] Now then, reform your ways and your deeds and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will relent of the disaster which He has pronounced against you.
[NRSV] Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God, and the LORD will change his mind about the disaster that he has pronounced against you.
[WEB] Now therefore amend your ways and your doings, and obey Yahweh your God's voice; then Yahweh will relent from the evil that he has pronounced against you.
[ESV] Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the LORD your God, and the LORD will relent of the disaster that he has pronounced against you.
[NIV] Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God. Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
[NIrV] So change the way you live and act. Obey the Lord your God. Then he won't do what he said he would. He won't bring on you the trouble he said he would bring.
[HCSB] So now, correct your ways and deeds and obey the voice of the LORD your God so that He might relent concerning the disaster that He warned about.
[CSB] So now, correct your ways and deeds and obey the voice of the LORD your God so that He might relent concerning the disaster that He warned about.
[AMP] Therefore now amend your ways and your doings and obey the voice of the Lord your God; then the Lord will relent and reverse the decision concerning the evil which He has pronounced against you.
[NLT] But if you stop your sinning and begin to obey the LORD your God, he will change his mind about this disaster that he has announced against you.
[YLT] And now, amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of Jehovah your God, and Jehovah doth repent concerning the evil that He hath spoken against you.