[和合本] 所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
[新标点] 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了;
[和合修] 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
[新译本] 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
[当代修] 所有立约的首领和人民都答应守约,并释放了自己的奴隶,
[现代修] 所有签订这约的人民和官员都同意释放自己的奴隶,不再奴役他们。这些人都守约,释放了奴隶。
[吕振中] 所有入了约的首领和众民都听从了,各送他的奴仆和婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴仆;他们都听从,而送仆婢出去了。
[思高本] 所有入盟的首长和全体人民都同意,每人要释放自己的奴婢,使他们获享自由,不再以他们为奴婢:他们同意了,也释放了。
[文理本] 牧伯庶民既与此约、悉遵行之、各释其仆婢、使之自由、不复以为隶役、
[GNT] All the people and their leaders agreed to free their slaves and never to enslave them again. They did set them free,
[BBE] And this was done by all the rulers and the people who had taken part in the agreement, and every one let his man-servant and his servant-girl go free, not to be used as servants any longer; they did so, and let them go.
[KJV] Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them
[NKJV] Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they obeyed and let [them] go.
[KJ21] Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant and every one his maidservant go free, that none should be served by them any more, then they obeyed and let them go.
[NASB] And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each person was to set his male servant free and each his female servant, so that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
[NRSV] And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that all would set free their slaves, male or female, so that they would not be enslaved again; they obeyed and set them free.
[WEB] All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;
[ESV] And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
[NIV] So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
[NIrV] So all of the officials and people entered into that covenant. They agreed to set their male and female slaves free. They agreed not to hold them as slaves anymore. Instead, they set them free.
[HCSB] All the officials and people who entered into covenant to free their male and female slaves-- in order not to enslave them any longer-- obeyed and freed them.
[CSB] All the officials and people who entered into covenant to free their male and female slaves-- in order not to enslave them any longer-- obeyed and freed them.
[AMP] And all the princes and all the people obeyed, who had entered into the covenant that everyone would let his manservant and his maidservant go free, so that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go.
[NLT] The officials and all the people had obeyed the king's command,
[YLT] and hearken do all the heads, and all the people who have come in to the covenant to send forth each his man-servant and each his maid-servant free, so as not to lay service on them any more, yea, they hearken, and send them away;